Габ Гаревой. Сочинения на незаданную тему.  

Габ Гаревой

Сочинения на незаданную тему

  Пишите мне  На главную

 

 

 Все статьи сайта

 Габ Гаревой в ЖЖ  

 

 

 

http://best-jazzmen.narod.ru
 

30.09.12

Религия — опиум (для) народа

В связи с посещением гр. Гундяевым, как патриархом Кириллом, Московского государственного университета, присвоения указанному лицу звания «почетный доктор МГУ» и выступления указанного лица на фоне цитаты из Карла Маркса (см. «Эхо Москвы»), не могла не всплыть крылатая фраза: «Религия — это опиум для народа».

Тут же пошло обсуждение, как должна звучать эта фраза: «опиум народа» или «опиум для народа». Как сказал Маркс, что написал Ленин, что произнес Остап Бендер, как должно быть правильно и, кстати,  что вообще такое опиум?! (Подробно и исчерпывающе эта тема изложена в Русской Википедии).

Я лично считаю, что правильно и то, и другое: и «опиум народа», и «опиум для народа». Очевидно, исторически вначале была опиумом народа, но вскоре стала опиумом для народа. И пошла так называемая «положительная обратная связь».

Как пример. Та же ситуация положительной обратной связи на российском ТВ: народ предпочитает пустую жвачку, ему её представляют, народ еще более тупеет, количество ТВ-жвачки увеличивается и она становится совсем примитивной...

Но вернемся к Карлу Марксу. Мне стала любопытна чисто лингвистическая составляющая: а что же Маркс-то написал? Не зная немецкого языка, я обратился к бездушным переводчикам.
Начал с перевода Google http://translate.google.ru/ .

Маркс: «Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks.»

Google: «Религия это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, как это дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа

Да, в таком примерно переводе, но именно «опиум народа», звучит эта фраза по-русски в каноническом тексте от имени Маркса.

Уточним фразу: «Die Religion ist das Opium des Volkes.»

Google: «Религия есть опиум народа.»

Но: «Die Religion ist das Opium des Volkes»

Google: «Религия есть опиум для народа»

Вот те на! Нет точки — другой перевод!

Чуть изменим: «Die Religion ist das Opium des Volkes und»

Google: «Религия есть опиум народа и»

Получается, что на перевод Google влияют знаки препинания и союзы!

Обратимся к переводу ПРОМТ http://www.translate.ru/ .

«Die Religion ist das Opium des Volkes.» ПРОМТ: «Религия - это опиум народа

«Die Religion ist das Opium des Volkes» ПРОМТ: «Религия - это опиум народа»

Точка не влияет. Хорошо.

Вывод относительно использования машинного перевода: раз сам необразован, языками не владеешь, не поленись — открой два сайта, сделай два перевода, сравни, подумай и решай, что более верно. Иначе можно облажаться, как некоторые участники вышеупомянутой дискуссии о том, как сказал Маркс: «народа» или «для народа».

Это как с прогнозами погоды, о чем я писал здесь.


Вы можете добавить комментарий по этой теме в моём в ЖЖ

 

 

 

 Пошлите сообщение на сайт

 Гостевая книга

 

 

 

http://sravni-flagi.narod.ru



  © Габ Гаревой, 2010
gab.garevoi@yandex.ru
  На главную
Hosted by uCoz