Габ ГаревойСочинения на незаданную тему |
||||||
|
30.09.12 Религия — опиум (для) народаВ связи с посещением гр. Гундяевым, как патриархом Кириллом, Московского государственного университета, присвоения указанному лицу звания «почетный доктор МГУ» и выступления указанного лица на фоне цитаты из Карла Маркса (см. «Эхо Москвы»), не могла не всплыть крылатая фраза: «Религия — это опиум для народа». Тут же пошло обсуждение, как должна звучать эта фраза: «опиум народа» или «опиум для народа». Как сказал Маркс, что написал Ленин, что произнес Остап Бендер, как должно быть правильно и, кстати, что вообще такое опиум?! (Подробно и исчерпывающе эта тема изложена в Русской Википедии). Я лично считаю, что правильно и то, и другое: и «опиум народа», и «опиум для народа». Очевидно, исторически вначале была опиумом народа, но вскоре стала опиумом для народа. И пошла так называемая «положительная обратная связь». Как пример. Та же ситуация положительной обратной связи на российском ТВ: народ предпочитает пустую жвачку, ему её представляют, народ еще более тупеет, количество ТВ-жвачки увеличивается и она становится совсем примитивной... Но вернемся к Карлу Марксу. Мне стала любопытна чисто лингвистическая составляющая: а что же Маркс-то написал? Не зная немецкого языка, я обратился к бездушным переводчикам. Маркс: «Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volks.» Google: «Религия это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, как это дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа.» Да, в таком примерно переводе, но именно «опиум народа», звучит эта фраза по-русски в каноническом тексте от имени Маркса. Уточним фразу: «Die Religion ist das Opium des Volkes.» Google: «Религия есть опиум народа.» Но: «Die Religion ist das Opium des Volkes» Google: «Религия есть опиум для народа» Вот те на! Нет точки — другой перевод! Чуть изменим: «Die Religion ist das Opium des Volkes und» Google: «Религия есть опиум народа и» Получается, что на перевод Google влияют знаки препинания и союзы! Обратимся к переводу ПРОМТ http://www.translate.ru/ . «Die Religion ist das Opium des Volkes.» ПРОМТ: «Религия - это опиум народа.» «Die Religion ist das Opium des Volkes» ПРОМТ: «Религия - это опиум народа» Точка не влияет. Хорошо. Вывод относительно использования машинного перевода: раз сам необразован, языками не владеешь, не поленись — открой два сайта, сделай два перевода, сравни, подумай и решай, что более верно. Иначе можно облажаться, как некоторые участники вышеупомянутой дискуссии о том, как сказал Маркс: «народа» или «для народа». Это как с прогнозами погоды, о чем я писал здесь. |
|
||||
|
||||||
|
© Габ Гаревой, 2010 gab.garevoi@yandex.ru |