Габ ГаревойСочинения на незаданную тему |
||||||
|
23.09.10 О компьютерном переводеВ статье на Lenta.ru рассказывается, как «перевели» названия институтов Российской Академии Наук на английский язык: Институт белка превратился в Институт белки и т.п. Очевидно, и это отмечено в статье, что был использован неотредактированный компьютерный перевод. Я уже 20 лет с интересом слежу за двумя направлениями приложений компьютеров: распознавание текстов и машинный перевод. И если в первом их этих направлений достигнуты значительные успехи, то с машинным переводом прорыва не наблюдается. Мало кто помнит, что в конце 80-х — начале 90-х программы распознавания текстов из графического образа в текстовый файл работали достаточно плохо. Программу распознавания требовалось настраивать на конкретный текст (шрифт), результирующий текстовый файл требовалось существенно редактировать. Однако примерно в начале 00-х какой-нибудь там Fine Reader уверенно, практически без ошибок, формировал текстовый файл не только из книжной страницы, но даже из счёт-фактуры. При этом даже рукописный текст (особенно цифры) правильно преобразовывался в текстовый формат. По-моему, в направлении распознавания текстов был достигнут практически 100% результат. Косвенным подтверждением тому — так называемая «капча», рисунок символов в которой приходится очень сильно искажать, чтобы не распознал робот. Иногда искажения так сильны, что не распознаёт даже человек. И вот компьютерный перевод — тому подтверждение. Смешно и грустно читать тексты, переведенные программой. Только полное незнание иностранного языка может объяснить использование компьютерного перевода. Если же человек даже слабо знаком с чужим языком (в пределах школьного курса советской школы), то ему лучше использовать программу-словарь и переводить иностранный текст самому. Так что с машинным переводом воз и ныне там.
|
|
||||
|
||||||
|
© Габ Гаревой, 2010 gab.garevoi@yandex.ru |