|
|
01.10.10
Слова, заимствованные из русского языка
В статье «Русский язык, XXI век: ненужные заимствованные слова» я привожу примеры процесса проникновения иностранных слов русский язык. Но есть и обратный процесс.
Вот несколько слов, заимствованных из русского в другие языки:
водка, дача, интеллигенция, матрёшка, перестройка, погром, самовар, спутник, степь, царь. (Взято c dic.academic.ru)
Не густо...
К сожалению, приходится признать, что общественные процессы, науку, технику — всё Россия заимствовала:(. Это отразилось и на процессах межъязыкового заимствования: «оттуда» к нам есть что брать, а у нас — увы... (Есть и субъективная составляющая при заимствованиях из других языков, о которой я писал в вышеупомянутой статье.)
Да, кое-что, идеи и основы чего мы заимствовали, были в нашей стране развиты, углублены. Многие направления науки, техники, медицины и пр. Но и в этих случаях русский язык не стал источником заимствования для других языков. Например, русские ученые имели непосредственное отношение к идеям усиления пучка света, за что ими была получена Нобелевская премия. Однако результирующий аппарат называется «лазер», аббревиатура английских слов. Первый человек, побывавший в космосе, не стал поводом называть космонавтов по-русски, (звёздолетчики, что ли), так как наши взяли слово на латинской основе. Несмотря на то, что в конце 50-х — в начале 60-х годов XX века такая область, как вычислительная техника, параллельно (самобытно и успешно), развивалась в СССР, и эта область не стала источником заимствований для других языков. Во-первых, этот период продолжался недолго. Во-вторых, опять же потому, что и тогда в этой области наши ученые в первую очередь использовали термины с латинскими корнями («процессор», «перфоратор»), в нерусифицированном виде и/или в виде неудобопроизносимых абрревиатур («ЭВМ», «ПЗУ») и слов («устройство печати»). Называли бы не «ЭВМ», а, скажем, «электронка», может быть, в каких-то странах и заимствовали бы слово «electronka». Литература, музыка, где достижения русских авторов, безусловно, велики, имеют в основе европейские традиции, и также ничего не привнесли в чужие языки.
Так что из русского заимствовались слова, обозначающие чисто русские предметы и явления, которых нет в других странах и которые остаются русской экзотикой (см. список выше).
Да заимствованы ли, ещё вопрос. Не думаю, что в Англии или США говорят «спутник», у них же есть слово «satellite». (Спасибо, что хоть у нас не говорят «сателлит», когда речь идет об околоземных космических аппаратах). «Погром» — заимствовано, см. статью legolas92. «Vodka» — точно заимствована. Как говорил персонаж Евгения Леонова в «Осеннем марафоне»: «...Нашу водку они любят!»
Вы можете добавить комментарий по этой теме в моём в ЖЖ
|
|
|