Габ Гаревой. Сочинения на незаданную тему.  

Габ Гаревой

Сочинения на незаданную тему

  Пишите мне  На главную

 

 

 Все статьи сайта

 Габ Гаревой в ЖЖ  

 

 

 

http://best-jazzmen.narod.ru
 

23.09.10

О компьютерном переводе

В статье на Lenta.ru рассказывается, как «перевели» названия институтов Российской Академии Наук на английский язык: Институт белка превратился в Институт белки и т.п. Очевидно, и это отмечено в статье, что был использован неотредактированный компьютерный перевод. Я уже 20 лет с интересом слежу за двумя направлениями приложений компьютеров: распознавание текстов и машинный перевод. И если в первом их этих направлений достигнуты значительные успехи, то с машинным переводом прорыва не наблюдается.

Мало кто помнит, что в конце 80-х — начале 90-х программы распознавания текстов из графического образа в текстовый файл работали достаточно плохо. Программу распознавания требовалось настраивать на конкретный текст (шрифт), результирующий текстовый файл требовалось существенно редактировать. Однако примерно в начале 00-х какой-нибудь там Fine Reader уверенно, практически без ошибок, формировал текстовый файл не только из книжной страницы, но даже из счёт-фактуры. При этом даже рукописный текст (особенно цифры) правильно преобразовывался в текстовый формат. По-моему, в направлении распознавания текстов был достигнут практически 100% результат. Косвенным подтверждением тому — так называемая «капча», рисунок символов в которой приходится очень сильно искажать, чтобы не распознал робот. Иногда искажения так сильны, что не распознаёт даже человек.
Достигнуты большие успехи и в других направлениях. Компьютерная программа уже так хорошо играет в шахматы, что, как я помню, обыгрывала чемпиона мира Каспарова. А в начале компьютерной эры какой-то авторитет заявлял, что он тогда поверит в искусственный интеллект, когда компьютер обыграет его в шахматы. Компьютер-то обыграл, а искусственного интеллекта всё ещё нет.

И вот компьютерный перевод — тому подтверждение. Смешно и грустно читать тексты, переведенные программой. Только полное незнание иностранного языка может объяснить использование компьютерного перевода. Если же человек даже слабо знаком с чужим языком (в пределах школьного курса советской школы), то ему лучше использовать программу-словарь и переводить иностранный текст самому.
Как я понял из комментов к постам об английской версии сайта РАН, для нормального перевода надо нанимать квалифицированных специалистов (переводчика, редактора). Тогда будет качественный результат.

Так что с машинным переводом воз и ныне там.

 

Вы можете добавить комментарий по этой теме в моём в ЖЖ

 

 

 

 Пошлите сообщение на сайт

 Гостевая книга

 

 

 

http://sravni-flagi.narod.ru



  © Габ Гаревой, 2010
gab.garevoi@yandex.ru
  На главную
Hosted by uCoz