Место для рекламы Яндекса Судя по терминологии, в англоязычных странах особо не утруждают себя языковыми изысками. Если кто-то держит низкие цены, то это называют «лоукостер», если составляется укороченный список-выборка, то так и говорят — «шорт-лист». Не извлекают слова из французского, например. Может, потому, что во времена норманнов исходный английский так «обогатился» чужим французским, что пора уже на получившимся родном изъясняться, без «языковых инноваций» :)
Но русские по-простому сказать стесняются.
Вместо «инновация» — новшество, нововведение, новинка («Новинка от фирмы Гарньер»); «инвестиция» — вложение («Вкладывайте в недвижимость») и т.д.
Возьмём «фуд-корт». Попробуй на русском скажи «пищеблок», так засмеют, хотя «пищеблок» почти калька «фуд-корта», причем даже точнее передающая смысл, так как «фуд-корт» («площадка для еды») не указывает на то, что это комплекс ресторанов и кафе, соединяющих, блокирующих, свои возможности для потребителя. Я, конечно, понимаю, какая картинка возникает в глазах тех, кому «за 30» — пищеблок в советском общественном питании очень подмочил репутацию этого термина. Но для молодых слово пищеблок – вполне свежее и могло бы заменить «фуд-корт».
В статьях мы чаще всего, к сожалению, видим кириллическую транскрипцию английских слов, но не их русских значений, даже широко известных. Например, термин «скрытая реклама» используется давно и точнее описывает явление, которое у нас сейчас называют нередко «продакт-плейсмент».




  © Габ Гаревой, 2010
gab.garevoi@yandex.ru
  На главную
Hosted by uCoz